Tallinlanna üürikuulutus sai tõlkeprogrammi tõttu särtsakalt naljaka sisu (1)

Triin Palmipuu
, naine.postimees.ee reporter-toimetaja
Copy
Diivanit asendav lesila, mis kuulutuses hoopis teise tähenduse sai
Diivanit asendav lesila, mis kuulutuses hoopis teise tähenduse sai Foto: Ruta Tännav

Tallinlane Ruta postitas Facebooki kuulutuse, et oma Kristiines asuvasse armsasse korterisse üürnik leida. 

Kuulutus on kena ja korrektne, juures pildid, kirjeldused ja vajalikud kontaktandmed. Kuid selgus, et üürileandja ameeriklannast sõbranna jaoks muutus kuulutuse sisu tänu automaatsele tõlkeprogrammile hoopis teiseks. 

Originaalpostituses on kirjas: «Diivanit ei ole, on patjadega lesila. Telekas on.»

Tõlkeprogramm sai sellest hoopis teisiti aru ja mitte-eestlaste jaoks on tekst selline:

Särtsakas tõlge
Särtsakas tõlge Foto: Erakogu

Google tõlge omakorda eesti keelde pannes kõlab nii: «Diivanit ei ole, on üks patjadega lesbi. Vaadatav telekast.» Korteri perenaine naeris, et iial ei tea, mis argument see kõige otsustavamaks osutub. 

Üürikuulutuse endaga saab tutvuda SIIN

Kommentaarid (1)
Copy
Tagasi üles